2023年9月30日星期六

神速

逢星期六日,都是剪片的日子。在平日趁電腦室無人上課的時候,拉起了綠幕,架好收音咪,就拿著平板,對著 WebCam 在比比劃劃,卻沒有空間再做剪輯,只好把工作留到周末處理。

剪接主要把講不好的部份裁去,但上字幕卻最花時間。初代拍教學片時,是聽一句打一句的,十分鐘的片做四、五個小時是常見的事。後來有了工具協助,把影片交 pyTranscriber 轉文字,有太概七成的辨識率,需要執稿,但已比全手打省了很多功夫。至近來人工智能的興起,以 Whisper AI 把影片埸講話轉文字,已達九成的準確度,而且也會自動把口語變成語體文,做字幕就更合用了。Whisper 的最大的缺點,是運算很花時間,若電腦只是普通配備,動輒要三四小時才能做好一條短片。不急用的話,上午放片給電腦去做,中午就有文字檔可用。

逐字稿仍需要去執,把無關重要的話做精簡,我會使用網頁服務 
oTranscribe.com 作為簡易的影片與文字的對照平台,把字幕一句句整理妥當,然後就要在剪片軟件裡,逐句在開口的位置按暫停,再把文字複製貼上,完成加字幕的程序。這工作當然很花時間,但有字幕的教學片,解說的力量也會倍增吧,是值得堅持的時間投資。

今天,在網上偶然看到國內知名的免費剪片軟件「剪映」,除了有 AI 自動「識別字幕」(出廣東話口語字幕,不適用於教學片)之外,原來也有一項「文稿匹配」功能,只要把經 oTranscribe 執好的文字,貼到剪映裡,它就會自行聲畫配對,為旁白加入時間,再滙出成 srt 字幕檔,把兩小時的人手工作,在一兩分裡就完成了。

配對的結果,固然不及逐句人手配對般精凖,但我一路看着成果,畫面跟字幕也算匹配得宜,只是偶字幕早於口述半秒左右,是可接受的 75 分水平,但效率卻是滿分呢。

沒有留言:

發佈留言